流亡藏人作家介绍《西藏自古就不是中国的一部分》藏译之重要性

vot.org

【西藏之声2022年7月23日报道】今年六月,西藏文献与图书馆出版前香港城市大学讲座教授刘汉城巨著《西藏自古以来就不是中国的一部分》藏译版,这本花费十年时间钻研中国官方权威史料,印证西藏自古就不是中国的一部分书籍,由藏人作家、记者和研究院桑杰嘉先生翻译。
桑杰嘉先生曾在藏人行政中央新闻与外交部担任记者,总编等职位14余年,2015年开始在西藏人权与民主促进中心担任研究员一职。他也曾出版过自己的文集 《天葬台》以及合著书籍《翻身乱世》等多个作品。
以下是本台就《西藏自古以来就不是中国的一部分》藏文版书籍,与译者桑杰嘉谈谈该书的翻译过程以及它的重要性。《逐字稿》

图片翻拍自桑杰嘉脸书

西藏之声: 上月,西藏图书馆出版由你翻译刘汉城巨著《西藏自古就不是中国的一部分》,翻译这本书的意义为何呢?

桑杰嘉:这本书彻底研究中国权威资,全面叙述在西藏和中国明、清朝期的关系,并记载西藏历史资料中所没有的历史事迹,可以说,目前为止没有人这样研究过两过历史上的关系。所以对于西藏来说意义是非常重大的,对我自己也是一个非常珍贵的资料,因此决定进行翻译。

西藏之声:那您在当时翻译这本非常厚重的书籍的时候,有遇到什么困难吗?

答:  这本资料书籍收集了明、清、民国时代以及1949年以后的历史重要片段,有大量难懂的文言文专用词,整个翻译过程中也就需要花很长的时间去研究去了解后再去翻译,外加过去有些藏人研究人员翻译的藏文资料我没有找到,所以,就需要花费更多和时间和精力。

西藏之声:那书中有哪些内容是让你比较印象深刻的?

答:这本书对西藏和中国的很多问题做出了解释,它同时记录了中共是如何篡改和歪曲西藏历史事迹,对很多藏人来说,这本书就是一个具有学习价值的中文历史自料,它不仅呈现出最具真是性的文献,也将教会我门该怎么善用那些文献。

西藏之声:那您认为这本书对于藏语和华语读者的区别在哪里?

答:很多中国人像刘汉城一样,接受中国政府篡改过的不真实的历史,而刘汉城这本的经研究而撰写的著作,把最真实的藏中历史呈现给中国读者,所以有助于让他们看到1949年以前,还没有被中共篡改过的历史资料。
而对于藏语读者来说,这本书籍将帮助他们了解那些没有被西藏历史文献记载的事物,填补藏文历史资料中空白的历史片段。

西藏之声:那您认为在当今的社会中藏人在研究和整理西藏历史方面的成就为何,与刚您所翻译的这本书籍相比的话,您将怎么评论?

桑杰嘉:西藏政府很多的官方资料至今在中国政府手中,所以里面没有办法看到当时西藏政府的官方的文献资料,也就导致西藏官方资料不全面或有缺失历史片段的缺陷。刘汉城的这本书,刚好可以补充这一缺陷。
第二点就是刘汉城先生的这本书解决了西藏文献所没解决的,没有阐述明白的东西。比如说,驻藏大臣的本质、功能以及它代表的意义。这在西藏资料里面是缺少的部分。刘汉城在说中详细解释驻藏大臣或者说是安班 ,是一个满清政府的大使驻在西藏,并不是中国政府所说的去统治西藏的官员。

问:在解决西藏困顿方面,流亡政府和民间都比较重视透过藏汉交流 。那您自己也在去年获得“汉藏民间交流奖”, 我想请问,您觉得双方在交流的现状为何? 对未来的交流过程以及交流方式有什么建议呢?

答:我个人觉得藏汉交流需要跨入一个新的阶段。之前我们围绕介绍西藏议题,介绍流亡藏人社会,藏人行政中央的观点, 达赖喇嘛的观点与中国人对谈,但这个阶段已经发展到可以说是顶峰了, 因为网络时代的发展让更多关心西藏中国问题的人了解这些。
现在我觉得藏汉交流应该有一个更高的层次,就像刘汉城这本巨著,将罕见的真实历史资料公布于众,让更多华人看到被中共埋没的实情,并跟他们进行建设性的沟通和对话。二这也就需要像刘汉城先生这样的研究者,学者,理论家的支持和参与 。

西藏之声:好的,以上就是我们对您的提问,感谢您能抽空接受我们的采访。谢谢!