藏历2151年| 木龙年

【藏人谈西藏】中国为何将西藏的英译“Tibet”强行改为“Xizang”?

相关文章

【西藏之声2023年10月14日报道】“中国西藏环喜马拉雅”国际合作论坛4日至6日在西藏林芝举行,值得注意的是,论坛中西藏的英译改用“Xizang”,但中国的英译依然延用“China”,中共党媒给出的说法是“依法办事”。若从一个藏人的角度分析中共的这一波操作,这是一种不知羞耻且毫无结果的做法。国际社会不会因为中共说改名就改名,要是如此,珠峰早就不叫“mount Everest”了。如果说将“Tibet”改为“Xizang”是依法办事,那么中国的英译也应被改为“Zhongguo”。

西藏地图

中共日前在西藏林芝举办了“第三届中国西藏环喜马拉雅国际合作论坛”,值得注意的是,论坛中,西藏的英译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”。中共党媒给出的说法是,“依法办事”。

按照中共的思路,中国的英译应该是“Zhongguo”而不是“China”,香港的英译应该是“Xianggang”而不是“Hongkong”,同样澳门也应该被英译为“Aomen”,而不是“Macau”。

而在此前,中共统战部曾在中国社交平台微信上刊文,对中共官方将西藏的英译“Tibet”改为“Xizang”一事进行狡辩,称“Tibet”的译法给国际社会正确认识西藏地理范围“产生了严重误导”。

文章声称当前需使用“能够准确表达中国立场的西藏一词英文译法”,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的“概念陷阱”,建立中国在国际涉藏话语体系中的“主导地位”。此外,达赖喇嘛等人对使用汉语拼音“Xizang”作为西藏的英译提出批评,恰恰说明这种译法“击中了分裂势力的话语要害”。

从以上话语中就可以看出,中共对西藏的英文名进行改名确实是出于政治目的,是为了在国际上夺回“更多的涉藏话语权”,同时以击中所谓“西方和分裂分子”的要害来否认事实。这的确很符合中共一贯的做法,那就是“凡是敌人反对的,它们就要拥护;凡是敌人拥护的,它们就要反对。”,哪怕是搬起石头砸自己的脚。

西藏的英译一直都是“Tibet”,“Tibet”除了指当前狭义的西藏自治区外,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南省的涉藏州县,而藏人的英译则是“Tibetan”。

这不仅是国际社会的共识,也是联合国等国际组织在公文上所普遍使用的英译。中共近年来对西藏英译的一番操作只会适得其反,因为国际社会不吃中共这套“狸猫换太子”的把戏,只会认为中共正在企图合法化对西藏的殖民统治。

藏人行政中央智库“西藏政策研究中心”主任达瓦才仁在接受西藏之声采访时就曾指出,中共为了将统治西藏合法化,设立研究西藏文化等机构,试图改变国际上的研究藏文化机构的风向,派遣大量人员在国际上的西藏学术相关会议和活动中,试图灌输中国语术,改变他们对西藏的观点。

但无论如何,对英语为官方语言的国家来说,西藏的英译始终是“Tibet”,至于中共口中的“Xizang”只能在《环球时报》英文版等中共党媒的报道中出现,境内外藏人不会因为毫无信誉的中共大外宣窜写几遍“Xizang”就认同自己是中国人,除非中共能够成功将中国的英译改为“Zhongguo ”。

荡秋

前一篇文章
下一篇文章

最新文章